Rain is Falling
The monsoon season is underway and 2021 is off to a very wet start.
The Teochew folk song 雨落落 hou6loh8loh8 fits the weather. This version is from a 1929 compilation of folk songs by 金天民, titled《潮歌》(Teochew Songs), published by the 南大書局 Nanda Book Company (pg. 9).
Photograph by Sanket7109, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.
雨落落,
hou6 loh8loh8,
The rain is falling
阿公去柵薄。
a1gong1 ke3 zah8bo2
Grandpa goes to check the fish trap
柵着鲤魚共苦魦。
zah8diêh8 li2he5 gah kou2co1
In the trap are a carp and fry
kou2co1 苦魦 – a type of small fish
阿公哩要煮,
a1gong5 li ai3 ze2,
Grandpa wants to boil it
阿婆哩要炣。
a1ma2 li ai3 ko1.
Grandma wants to broil it
二人相打相挽毛。
no6-nang5 siê1pah4 siê1-mang2mo5.
The two of them fight and pull each others’ hair
挽去見老爹,
mang2 ke3 gin3 lao6dia1,
They drag each other to see the magistrate
lao6dia1 老爹 – official, magistrate
老爹笑呵呵,
lao6dia1 ciê3 he1he1,
The magistrate laughs tee hee hee
呾儜二老好佚佗!
dan3 ning2 no6-lao6 ho2 tig4to5!
Saying, “you two old people are playing a fun game!”
tig4to5 佚佗 – to play; Taiwanese Hokkien uses the characters 𨑨迌 for the corresponding word
ning2 儜 – 2nd person plural pronoun, here transcribed with the character 儜, but in other publications written with 恁
Posted on 2021-01-02 00:00:00 +0000